jsk_ppp 29/09/2016 19:20
Leucistic Common Koel 白變噪鵑
Mai Po - 25 September 2016
[IMG]http://www.birdphoto.hk/dz/attachments/month_1609/16092723041dc0ac8412381cb7.jpg[/IMG]
[IMG]http://www.birdphoto.hk/dz/attachments/month_1609/160927223353a0c18918c6e545.jpg[/IMG]
[[i] Last edited by jsk_ppp at 1/10/2016 09:26 [/i]]
lexusjohn 30/09/2016 08:20
Good find and good shots !!!3551004445
irsychan 30/09/2016 08:41
The Chinese for 'Leucistic' is '白色亞種'. This is different to '白化' ('Albino').
Nevertheless, your photos are excellent!
3551873d93aa445 3551em012445 3551d5f02ecd445
[[i] Last edited by irsychan at 30/09/2016 10:17 [/i]]
thui 30/09/2016 14:24
[quote]Original posted by [i]irsychan[/i] at 30/09/2016 08:41 [url=http://www.hkbws.org.hk/BBS/redirect.php?goto=findpost&pid=76626&ptid=25396][img]http://www.hkbws.org.hk/BBS/images/common/back.gif[/img][/url]
The Chinese for 'Leucistic' is '白色亞種'. This is different to '白化' ('Albino').
Nevertheless, your photos are excellent!
3551873d93aa445 3551em012445 3551d5f02ecd445 [/quote]
I believe this is not a correct Chinese translation and is quite misleading indeed as leucistic individuals do not naturally form a subspecies (亞種). A more appropriate and commonly used term would be "白變".
irsychan 30/09/2016 16:08
[quote]Original posted by [i]thui[/i] at 30/09/2016 14:24 [url=http://www.hkbws.org.hk/BBS/redirect.php?goto=findpost&pid=76628&ptid=25396][img]http://www.hkbws.org.hk/BBS/images/common/back.gif[/img][/url]
I believe this is not a correct Chinese translation and is quite misleading indeed as leucistic individuals do not naturally form a subspecies (亞種). A more appropriate and commonly used term would ... [/quote]
Thank you for the correction. Yes, 白變 is probably a more popular and better translation for leucistic. Someone may wish to rectify Wikipedia as well..
jsk_ppp 1/10/2016 09:26
Thank you SY and Thui for pointing this out. Cheers.