Thread
Print

對香港鳥類圖鑑的意見

對香港鳥類圖鑑的意見

對香港鳥類圖鑑有如下一點意見
在粵音注釋方面
做法不夠正統

一般書本要注明讀音
應該列出難讀字如:
鳽:音軒
鸊鷉:音僻梯
已經足夠

而不是現在的
紅頭長尾山雀:洪投場美珊爵

用五隻比原本名字更深的字來注音
有點貽笑大方
而且
簡易字實在毋須注意
人家看來會覺好笑和滑稽
有損全書的專業性

這是本人一點意見
無意冒犯各位有份盡力參與圖鑑製作的人士

TOP

謝謝意見,加入粤音是出版商的意見,我覺得會對入門的人有幫助,這本書也是針對他/她們出版的,我覺得註音很好玩,雖然會覺好笑和滑稽,但也是這書特別的地方,輕輕鬆鬆,但又不會影嚮書的專業可用性。

張浩輝

TOP

請問有無小組跟進圖鑑的一些小毛病,例如紫背葦鳽的鳽就錯標音為堅。再者,我相信識讀「牽」的人比識讀「軒」的人多。

TOP

讚成主席的見解, 老婆睇完都話好
http://www.fotop.net/sakura100
http://hk.myblog.yahoo.com/devplhf

TOP

首先要讚msamuel兄好眼力, 那麼多的鳽只有紫背葦鳽標音為"堅", 不是"軒".

但是不是錯標音, 那就有待考正了. 其實我查過這個字, 這個字可以讀'堅', '亨'或'煎', 但沒有'軒'的讀音, 我家的字典全部都沒有這個字, 我參考的是這個:

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%E8%E6

我相信中文大學有何文匯博士, 讀音考正應該不會馬虎吧.

我們要'正字', 很多人讀錯慢慢就約定俗成, 我覺得無可厚非, 但這並不代表正音就應該不表示, 我們讀'軒'大家都知只係bittern, 但有人讀'堅'時我們也要知係指bittern.

其實, 鳥友洪先生非常熱心將我們常見的鳥名稱, 放在這裡供大家下載:

http://www.hkbws.org.hk/BBS/viewthread.php?tid=7479&extra=page%3D1

你也有見我詢問過一些字. 那個PDF FILE已是非常準確, 但我不記得原來那個pdf都是標軒音, 而不是堅音.

所以若真的要改的話, 我覺得應該要將之改成'堅', 而不是'軒'. 正音嘛, 並不是人人讀'軒'就反而標'軒'音. 因為正音是'堅'音, 讓大家知道多一點, 還'鳽'字一個清白, 也沒有什麼不好吧? 況且大家讀'軒'也知道是bittern!

其實香港有很多字也是這樣, 我覺得是有趣多過是煩鎖.  例如'魚則'魚涌, 真的是讀'側'嗎? 這個字係地名, 先變左讀側字. 其實應該係有段古o架.  正音是什麼? 你可以查一查字典.  當有人讀左個正音時, 你不要話他/她讀錯了 (這個字是我中學的中文老師告訴我的!)

[ Last edited by thinfor at 11/10/2009 11:38 ]
Manson Tsang
雀鳥科

TOP

Whether 鳽 should read as '堅','軒' '亨'或'煎', we await expert advice.

As HKBWS has been looked upon as a knowledge organisation, consistency and party line is important.  Unless there is some strong rationale behind, we should always standardize the pronunciation.  We may demonstrate our expertise role by telling others that the word can be pronunced as  '堅','軒' '亨'或'煎'.  We HKBWS would prefer to adopt say '軒'as our official pronunciation in order to avoid confusion and enhance communication among members.

We HKBWS love the organisation so much because we can always enjoy the academic freedom to express our views as far as they are genuine and for the well being of bird watching.  I personally support the suggestion to set up an official channel to collect feedback regarding the photo guide.  It would help  save readers from using the forum for lengthy discussion.

We trust the committee can make intelligent decision on what kind of improvement suggestions can be  considered for our next issue of photo guide.  Continuous improvement has always been a motto in birders' hearts.

The above for the Photo Guide Committee's considerations please

TOP

關於黃雀的內容P.730
中文版提到黃雀會「大群可於馬尾松的頂部出現」
Pinus massoniana Lamb.          Chinese Red Pine          馬尾松 , 山松          PINACEAE
但英文版卻提到在以下兩種樹上出現
Casuarina equisetifolia L.          Horsetail Tree          木麻黃 , 牛尾松          CASUARINACEAE
Liquidambar formosana Hance          Sweet Gum , Chinese Sweet Gum          楓香          HAMAMELIDACEAE
請校正。

另外、「鵐」的粵音是否應作「巫」而非「無」

TOP

Thread