Board logo

Subject: 香港鳥類中文名字草擬本 Drafted HK List Chinese Names [Print This Page]

Author: HFCheung    Time: 21/06/2010 17:15     Subject: 香港鳥類中文名字草擬本 Drafted HK List Chinese Names

Dear members,

This is a drafted of the Chinese Name of the HK list (Cat. A-D only).  Please see whether you have any comment.

Drafted HK List June 2010.xls (112.5 KB)

HF Cheung

Attachment: Drafted HK List June 2010.xls (21/06/2010 17:15, 112.5 KB) / Download count 984
http://hkbws.org.hk/BBS/attachment.php?aid=6813
Author: mchristine    Time: 21/06/2010 18:25

Based on Chairman's file, I added a column for the existing Chinese bird names next to the suggested ones for your easy reference.  Suggested new names are also highlighted in red.  Thank you

Attachment: Drafted HK List June 2010 (old names added).xls (21/06/2010 18:25, 113.5 KB) / Download count 855
http://hkbws.org.hk/BBS/attachment.php?aid=6814
Author: yyattung    Time: 24/06/2010 10:12

What is the reference(s) when considering the Chinese bird name?
Author: HFCheung    Time: 24/06/2010 12:11

Welcome back Tung.  The reference lists are: Zheng Guangmei 2004, He Fenqi (Mackinnon 2000), Liu Yang(2010), and Chinese Wild Bird Federation (Taiwan 2010).

HF Cheung
Author: gary    Time: 4/07/2010 22:52

讚成鳥會訂立一個鳥類錄的中文名稱,並建議所有鳥會的宣傳及印刷品皆採用這會名錄,而鳥會則在有須要時更新名錄。
下列為本人對草擬本的一點建議。

085.5 Amur Falcon阿穆爾隼
阿穆爾是俄羅斯的一個省份,該區曾是中國(清朝)版圖的一部份。有說法阿穆爾是侵掠者對中國土地的一個名稱。雖然我們對該區的歷史不太認識,但用別國的一個省份來命名一種鳥其實是有點怪怪的。正如我們不如將Manchurian Reed Warbler稱為滿州葦鶯一樣(四川柳鶯另作別論)。所以建議採用鄭光美的名錄中的紅腳隼一名。

145 Long-billed Dowitcher長嘴鷸
既然Limnodromus屬已譯做半蹼鷸,為何Limnodromus scolopaceus 要刪減「半蹼」?建議名字不變﹣「長嘴半蹼鷸」。

165 Heuglin's Gull 灰氏銀鷗
不明白休氏跟灰氏有何分別,只是翻譯上的分別或是別有原因?

361 Goodson's Leaf Warbler 古氏(冠紋)柳鶯
如果英文是Goodson's Leaf Warbler 的話還可以。但這鳥種的發現者是E. Hartert,所以英文有時叫Hartert's Warbler,中譯應該是赫氏柳鶯。為免有機會英文名改回Hartert's Warbler 而中文原用古氏而產生誤會,所以還是採用「冠紋柳鶯」較好。

另有「脇」字誤植「脅」字,及繁簡體混淆等,請覆檢。
謝!

Gary
Author: HFCheung    Time: 6/07/2010 16:21

用 紅腳隼 代表 Amur Falcon 的問題是中文 紅腳隼 和英文 Red-footed Falcon 是指兩種不同的鳥,我建議要避開這種混亂。

Dowitcher 類翻譯成 半蹼鷸 是大錯誤,因為其他 dowitcher 並非半蹼,所以適宜有另一個翻譯。長遠來說,我建議翻譯成錐鷸,即是:
Asian Dowitcher 半蹼錐鷸
Long-billed Dowitcher 長嘴錐鷸
Short-billed Dowitcher 短嘴錐鷸

「脅」字應是 「脇」,謝謝。

張浩輝
Author: gary    Time: 9/07/2010 23:01

鄭光美及董路的名冊都將Red-footed Falcon 名為西紅腳隼,而Amur Falcon命為紅腳隼,以免混淆。
我一直都以為最近討論的香港鳥類中文名冊乃集中於在香港出現的雀鳥,不在香港出現的不作考慮。
若然我們要避免跟在其他地區出現的雀鳥產生混淆,那麼香港的名冊便再要作出更改了。
例如: 
Eastern Great Egret 大白鷺 要改名為東方大白鷺,因為世界上是有西大白鷺的,而且在中國出現。
Eastern Cattle Egret 牛背鷺 要改名為東方牛背鷺,因為世界上有西牛背鷺。
Pacific Reef Heron岩鷺 要改名為太平洋岩鷺,因為世界上有西岩鷺。
Western Osprey鶚 要改名為西鶚,因為世界上有東鶚。
Eastern Buzzard 普通鵟 要改名為東方鵟,因為世界上有另一種叫歐亞鵟英文才是Common Buzzard 而且有機會在香港出現。

Gary




Welcome to HKBWS Forum 香港觀鳥會討論區 (http://hkbws.org.hk/BBS/) Powered by Discuz! 6.0.0