Thread
Print

建議更改的香港中文鳥名 Proposed Chinese Name Changes

建議更改的香港中文鳥名 Proposed Chinese Name Changes

這是幾位鳥友討論下來的建議,希望大家可以發表一下意見,整理後再交觀鳥會幹事會討論。
討論過的鳥種很多,這裏只談建議改名的鳥種。

1. 豆雁;  建議: 寒林豆雁          
Taiga Bean Goose, Anser fabalis         
大陸(劉楊, ...): 豆雁; 台灣: 寒林豆雁         鄭光美等 2011名錄: 豆雁
選擇繁殖點命名,可跟上英文名,若選擇以嘴的長短命名,就要採用"長嘴豆雁",但實際上嘴的長短在野外很難分辨         
         
2. 短嘴豆雁;  建議: 凍原豆雁          
Tundra Bean Goose, Anser serrirostris         
大陸(劉楊, ...): 短嘴豆雁; 台灣: 凍原豆雁         鄭光美等 2011名錄: 豆雁 (尚未分種)
選擇繁殖點命名,可跟上英文名         
         
5. 曳尾鸌;  建議: 楔尾鸌         
Wedge-tailed Shearwater, Puffinus pacificus         
大陸(劉楊, ...): 楔尾鸌; 台灣: 長尾水薙鳥        鄭光美等 2011名錄: 楔尾鸌
"楔尾"作為"Wedge-tailed"的中文翻譯較準確         
         
13. 白喉斑秧雞;  建議: 灰腳秧鷄         
Slaty-legged Crake, Rallina eurizonoides         
大陸(劉楊, ...): 白喉斑秧雞; 台灣: 灰腳秧雞        鄭光美等 2011名錄: 白喉斑秧雞
"白喉"和"斑"的分種方法都不理想,反而"灰腳"的秧鷄不多,另外全部"雞"字要改為"鷄"字         
         
19. 黃腳銀鷗;  建議: 蒙古銀鷗         
Caspian Gull, Larus cachinnans         
大陸(劉楊, ...): 黃腳銀鷗; 台灣: 裏海銀鷗        鄭光美等 2011名錄: 黃腿銀鷗
建議用"蒙古銀鷗",這跟亞種名種"Mongolicus"相同,將來若 IOC 接受分種也不需要再修正         
         
20. 灰氏銀鷗;  建議: 烏灰銀鷗         
Heuglin's Gull, Larus fuscus         
大陸(劉楊, ...): 烏灰銀鷗; 台灣: 小黑背鷗        鄭光美等 2011名錄: 小黑背銀鷗
"烏灰"用來描述身體顏色恰當         
         
22. 北方鷹鵑;  建議: 北鷹鵑         
Northern Hawk Cuckoo, Hierococcyx hyperythrus         
大陸(劉楊, ...): 北鷹鵑; 台灣: 北方鷹鵑        鄭光美等 2011名錄: 北棕腹杜鵑
跟大陸,"方"字不需要,省略掉         
         
23. 霍氏[中]杜鵑;  建議: 北方中杜鵑         
Oriental Cuckoo, Cuculus optatus         
大陸(劉楊, ...): 北方中杜鵑; 台灣: --        鄭光美等 2011名錄: 東方中杜鵑
新近分種,要再考慮, follow mainland first         
         
28. 壽帶;  建議: 亞洲綬帶         
Asian Paradise-Flycatcher, Terpsiphone paradisi         
大陸(劉楊, ...): 壽帶; 台灣: 亞洲綬帶        鄭光美等 2011名錄: 壽帶
台灣名種更恰當,也促進"綬帶"作為"Terpsiphone"的屬名         
         
29. 紫壽帶;  建議: 紫綬帶         
Japanese Paradise-Flycatcher, Terpsiphone atrocaudata         
大陸(劉楊, ...): 紫壽帶; 台灣: 紫綬帶        鄭光美等 2011名錄: 紫壽帶
台灣名種更恰當,也促進"綬帶"作為"Terpsiphone"的屬名         
         
30. 大山雀;  建議: 蒼背山雀         
Cinereous Tit, Parus cinereus         
大陸(劉楊, ...): 蒼背山雀; 台灣: --        鄭光美等 2011名錄: 大山雀 (尚未分種)
拉丁文"cinereus"及英文"Cinereous"的意思都是灰色,所以跟大陸用"蒼背山雀"         
         
31. 褐喉沙燕;  建議: 灰喉沙燕         
Grey-throated Martin, Riparia chinensis         
大陸(劉楊, ...): 褐喉沙燕; 台灣: --        鄭光美等 2011名錄: 褐喉沙燕 (尚未分種)
分種後跟英文"Grey-throated"的意思         
         
33. 小鱗胸鷦鶥;  建議: 小鷦鶥         
Pygmy Wren-Babbler, Pnoepyga pusilla         
大陸(劉楊, ...): 小鳞胸鹪鶥; 台灣: --        鄭光美等 2011名錄: 小鱗胸鷦鶥
用一個"小"字來作名字已足夠,又跟拉丁文及英文同一意思         
         
35. 暗綠柳鶯;  建議: 双斑綠柳鶯         
Two-barred Warbler, Phylloscopus plumbeitarsus         
大陸(劉楊, ...): 双斑綠柳鶯; 台灣: --        鄭光美等 2011名錄: 双斑綠柳鶯
IOC 的分種是 Greenish Warbler, Phylloscopus trochiloides 暗绿柳莺 ,及 Two-barred Warbler, Phylloscopus plumbeitarsus 双斑绿柳莺 ,香港可以考慮跟大陸"双斑綠柳鶯"、跟英文"双斑柳鶯"、又或者跟拉丁文"鉛色腳柳鶯"或"黑腳柳鶯"         
         
38. 矛紋蝗鶯;  建議: 矛斑蝗鶯         
Lanceolated Warbler, Locustella lanceolata         
大陸(劉楊, ...): 矛斑蝗鶯; 台灣: 茅斑蝗鶯        鄭光美等 2011名錄: 矛斑蝗鶯
大陸名稱跟拉丁文及英文意思一致。         
         
42. 紫背椋鳥;  建議: 栗頰椋鳥         
Chestnut-cheeked Starling, Agropsar philippensis         
大陸(劉楊, ...): 紫背椋鳥; 台灣: 小椋鳥        鄭光美等 2011名錄: 紫背椋鳥
跟英文意思對鳥友比較有用         
         
43. 虎斑地鶇;  建議: 懷氏地鶇         
White's Thrush, Zoothera aurea         
大陸(劉楊, ...): 怀氏虎鶇; 台灣: --        鄭光美等 2011名錄: 虎斑地鶇 (尚未分種)
新近分種,另一種是 Scaly Thrush, Zoothera dauma 虎斑地鸫(大陸) ,可考慮跟大陸方向用"懷氏地鶇"         
         
45. 黃胸織布鳥;  建議: 黃胸織雀         
Baya Weaver, Ploceus philippinus         
大陸(劉楊, ...): 黃胸织雀; 台灣: --        鄭光美等 2011名錄: 黃胸織雀
跟大陸名稱意思比較好         
         
46. 黃鶺鴒;  建議: 東黃鶺鴒         
Eastern Yellow Wagtail, Motacilla tschutschensis         
大陸(劉楊, ...): 黃鶺鴒; 台灣: 東方黃鶺鴒        鄭光美等 2011名錄: 黃鶺鴒
新近分種,另一種是 Western Yellow Wagtail Motacilla flava 西黄鹡鸰 ,考慮"東黄鹡鸰"         

張浩輝

TOP

之前提出的香港鳥類中文名稱修定建議已在幹事會討論並以輕微修訂通過,但因為我提交幹事會的建議有錯及有遺漏,所以希望大家對以下建議提意見,再交由幹事會審議,謝謝。

英文名稱:        Japanese Cormorant
中文名稱:        暗綠背鸕鷀
目前建議:        綠背鸕鷀
建議減省一字。       
       
英文名稱:        Oriental Cuckoo
中文名稱:        霍氏[中]杜鵑
目前建議:        東方中杜鵑
上次提出的名字是我搞錯了,中文名委員會的原本建議是"東方中杜鵑"。       
       
英文名稱:        Asian Paradise-Flycatcher
中文名稱:        壽帶
目前建議:        綬帶
上次提出的名字是我搞錯了,中文名委員會的原本建議是"綬帶",雖然有個別意見認為"亞洲綬帶"更佳。       
       
英文名稱:        Two-barred Warbler
中文名稱:        暗綠柳鶯
目前建議:        雙斑柳鶯
上次提出的名字是"双斑綠柳鶯",是我搞錯了,中文名委員會的原本建議是"雙斑柳鶯"。       
       
英文名稱:        Plain-tailed Warbler
中文名稱:        純尾鶲鶯
目前建議:        純色尾鶲鶯
"純尾"一詞不夠清楚,建議增加一字。       

張浩輝

TOP

白胸秧雞也不錯,本來分類上就是把形態行為相近的種用同一個集體名詞,分類學上鳥綱以下有目、科、屬、種 ,問題是在分類學上那一層次去同一個集體名詞,目前討論"秧雞"一詞,是科的名稱,一科再有幾個屬,"苦惡鳥"是屬名,除了白胸苦惡鳥,還有其它,目前的鳥類普通名集各家大成,有俗名、古名,有上世紀二十年代創作的名,也有鄭光美年代很接近拉丁名的翻譯,其實有很多需要研究討論。

我知道更改名稱是一件很惹人討厭的事,但可以给未來無限多初學者一套更好的命名系統,以減低記憶鳥名的困難,是不是值得去做?

因應鳥類學本身有相當複雜性,所以我也常在想,究竟觀鳥者要不要跟鳥類學家用同一套中文鳥名?首先我認為鳥類學家要有一套完整的中文學名,包括中文屬名及亞種名,若是如此,很多俗名就需要修改成有更強系統性的名字。

全用中文學名,對於初學者可能會比較枯燥,用俗名會更生動,直到了進階水平,學名才會發揮優勢。鳥會及鳥友要好好談,決擇走那一條路線。

對目前提出的問題,我支持用"白胸苦惡鳥"。

張浩輝

[ Last edited by HFCheung at 20/06/2012 13:51 ]

TOP

Thread